Directive confitures : les traductions allemandes « Konfitüre » et « Marmelade » autorisées
Le Conseil des ministres de l’UE a adopté le 10 juin un amendement à la directive de 2001 sur la définition des confitures, gelées et autres marmelades de fruits pour y ajouter des traductions allemandes. Les vocables « Konfitüre » et «Marmelade» utilisés en Allemagne et en Autriche seront ainsi officiellement pris en compte au même titre que «confiture» et « marmelade » en français, ou « jam » et « marmalade » en anglais.
Les produits couverts par la directive de 2001 doivent comprendre un minimum de 60 % de sucre, à quelques exceptions près.